index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 8'
101
--
101
A
102
--
102
A
Vs. I 42' a-ut-ti-wa DUMUMEŠ-aš-ma-aš Vs. I 43' [ ... ]
103
--
103
A
104
--
104
A
105
--
105
A
Vs. I 45' [ ... ]-ez-zi
106
--
[ ... ]
106
A
Vs. I 46' [ ... ]x x
A
Vs. I bricht ab.
§ 8'
101 -- [Die Starre] spricht zum Wettergott:
102 -- „Du siehst [ ... ] meinen Kindern [ ... ]30
103 -- Ich werde hinauf in den Himmel gehen.31
104 -- Belebe32 [die Hände] (und) die Füße!“
105 -- [ ...]t.
106 -- [ ... ]
Nach Hoffner – Melchert 2008, 139, ist weder ein D.-L.Pl. -maš zu „mein“ noch -smaš zu „eure“ belegt; ein G.Sg. zu „mein“ ist wegen des Pluraldeterminativs unwahrscheinlich; vgl. die Anmerkung der Übersetzung.
Die Übersetzung dieses Ausdrucks variiert in der Literatur: Haas Literatur 2006, 119: „Du wirst deine Kinder sehen.“; Hoffner, Myths2, 1998, 28: „You will look at your children.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 67: „Vedi i vostri figli?“.
Vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 28.
So nach Haas Literatur 2006, 119. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 67.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26